Tag Archives: носитель английского языка

Как я выучила английский! Краткое пособие или 10 хаков!

Вот Вам несколько советов как выучить английский язык. Проверено! Помогло!

1.    Окунитесь в английский с головой!

погружение 1Новости, кино, музыка, видио-ролики, любимые иностранные сериалы – смотрите и слушайте на английском. Практически все новостные каналы можно найти в Интернете на сайте новостного агентства (CNN, Russia Today, например) или на Youtube. Netflix имеет громадный выбор фильмов, сериалов, юмористических программ.

Сначала будет скучно и муторно, но здесь подскажу небольшую хитрость: начните с фильмов и сериалов, которые Вы уже когда-то смотрели на русском. Сюжет не будет отвлекать от английского.

2.    Читайте!

cat-readingТолько так Вы пополняете свой словарный запас. Я поначалу читала детские книжки и мои любимые мифы древней Греции, потом перешла на Гарри Поттера (хватило терпения на две первые книги), потом начала и бросила читать Достоевского с Пушкиным. Долго смеялась и возмущалась! Наших классиков надо читать только по-русски, не один перевод на английский не раскроет загадочную русскую душу. Полно замечательных носителей языка, пишущих интересные книги.

3.    Грамматика, надо брать!

Английский язык очень шаблонный или, лучше сказать, имеет очень определённую структуру. Я люблю тебя, Я тебя люблю, Люблю я тебя и т.д. в английском может ТОЛЬКО звучать I love you. Тут нельзя переставить подлежащее и сказуемое местами. Просто нельзя и всё! И это надо знать и от правила не отступать. Тоже самое с артиклями (определёнными и неопределёнными), надо знать когда и куда ставить. И это не самое сложное. Примите и пользуйтесь!

4.    Говорите!

Много и не стесняясь. Говорить можно с друзьями, соседями или там, где Вас обязаны слушать. А слушать нас обязаны в службе поддержки потребителей (СПП) различных фирм и компаний. Моя знакомая делала так: покупала, например, коробку сухих завтраков и звонила в СПП производителя и задавала всякие глупые вопросы типа «А с чем лучше подавать эти хлопья?», «А если нет молока, то с чем?», «А чего это они разбухли так быстро?» и т.д. Сотруднику на том конце провода не позавидуешь, ведь он не может нахамить и бросить трубку. Это, конечно, жестоко, но если не с кем поговорить, то такие диалоги вполне можно использовать как альтернативу дружеской беседе.

5.    Охота на старушек или Заводите знакомства!

queen-elizabeth-horrifiedВ соцсетях, в клубах по интересам, просто на улице, в парке. Если вы стесняетесь подойти к красивой девушке или симпатичному молодому человеку, начинайте с пожилых людей. Они всегда готовы поболтать. Общение в Интернете: чаты и форумы ещё никто не отменял. Отличная практика языка, плюс практика быстрого печатанья. Ведь иногда общаешься с двумя-тремя собеседниками.

6.    Идём в магазин!

Это тоже из категории, где нас обязаны слушать. Куда они денутся! Выбирайте молодого продавца, это скорее всего и будет носитель языка, подрабатывающий студент (а не только что прибывший иммигрант на своей первой низкооплачиваемой работе). С носителем языка будет полезно пообщаться.

7.    Фреккен Бок в действии! Говорите сами с собой вслух или про себя.

Frekken BokДома в гордом одиночестве; моясь в душе; перед сном, анализируя день. Проговаривайте свои действия, например, во время приготовления супа. “Where is my knife? I am going to cut my carrots on this cutting board.” Кажется, что это глупо. А вот и нет. Это очень помогает научиться думать по-английски, а не переводить в голове русскую фразу и затем выдавать её на английском.

8.    Произношение.

Здесь очень важно практиковаться в английском с нейтивом (носителем языка). Например, в Канаде полно индусов, филиппинцев и китайцев. Если это иммигранты «первой волны» то они все говорят с акцентом, каждый со своим, даже если у них замечательный английский. Они не нейтивы и никогда ими не будут (их дети, выросшие тут с малых лет, – совсем другое дело). Поэтому беседы с человеком, который неправильно произносит слова, могут привести к тому, что Вы обзаведётесь их манерой говорить или, куда хуже, их акцентом в произношении отдельных слов.

9.    Отцепитесь от словаря!

Словарь – книга великая и незаменимая. Это правда! Но не надо переводить каждое слово (если это, конечно, не кулинарный рецепт или медицинское /народное средство ), учитесь понимать смысл слов в контексте и запоминайте слова в контексте. Это особенно добавит уверенности на начальном этапе изучения языка.

10. Ваше хобби и всё о нем на английском.

Любите котиков или собираете марки, уверяю Вас, Вы такой не один. Читайте о своём увлечении в англоязычном Интернете, библиотеках; ищите сообщества и клубы по интересам, где люди обмениваются информацией. Вы найдете единомышленников, которым так же интересен предмет Вашего обожания. Смело вступайте в контакт, люди хотят делиться и получать новую информацию.

Гуглим или Переводим Правильно?

Нынче очень популярно использовать услуги автоматического перевода, Google, например. Компании, не желающие «переплачивать» переводчику, радостно кинулись использовать этот бесплатный ресурс. К сожалению, результат такой экономии бывает очень грустный. Русско-английский (или англо-русский) перевод выглядит убого и непрофессионально.

И понятно почему – ведь неотъемлемой частью перевода является искусство переводчика трансформировать смысл написанного с русского языка на английский. При этом нельзя пренебрегать грамматическими,лексическими и стилистическими правилами языка, на который переводишь. Механизировать этот процесс просто не реально. Google, фактически, делает построчный перевод, нарушая структуру английского предложения и выдавая набор слов. Слова есть, а смысла нету. Английский язык имеет очень чёткую стуктуру: ну никак нельзя в простом повествовательном предложении поставить сказуемое (глагол) перед подлежащим. Это будет грубейшая ошибка, и англоговорящий читатель не поймет смысл написанного. И не потому что они «Тупыеее!!!», а просто это норма языка, так они говорят и думают. Существительное без артикля (а или the) тоже вызывает мозговое напряжение. Поверьте, испытано на себе. А уж чего стоят английские идиомы! И их в английском языке полно, и редко какая из этих идиом может быть абсолютно точно переведена на русский без потери смысла. У нас свои «крылатые слова», у них свои. Маркетинговые слоганы, цепляющие продающие тексты – и вовсе отдельная категория перевода, здесь без понимания английской ментальности и делать нечего. Как вы думаете Google это осилит? Вот поэтому, что бы не оказаться в глупой ситуации и нужен переводчик, обязательно носитель английского языка. Тот, кто «живет» на этом языке: познаёт окружающий мир, творит, выдумывает, учится, читает, смотрит ТВ,т.е. каждый день использует его в повседневной жизни. Вот тогда Вам не будет стыдно за английский перевод, размещённый на Вашем сайте.

Компании, создающие англоязычные страницы на своих веб-сайтах, делают это только с одной целью – привлечь иностранного пользователя: инвестора, покупателя, подписчика. Компаний, предоставляющих похожие услуги полно, конкуренция велика как никогда. Вы и по себе знаете, что если Вам не нравится как изложена информация, то проще простого найти другой источник. Вот и уходят потенциальные покупатели, ничего не купив. Поэтому и не стоит пользоваться Google – переводчиком, поверьте, что живой, качественный перевод на английский окупится числом продаж и заключённых договоров.

Вот Вам смешная статья о нелепостях переводов . Немного неприличная, но из песни слов не выкинешь!