Tag Archives: копирайтеры

Экспертные Услуги по Оценке Качества Перевода

Как оценить качество перевода, не зная английского?   Мы предлагаем услугу Экспертного Анализа по Оценке Качества Перевода или Копирайтинга. Она заключается в том, что по Вашему желанию наши эксперты оценят пример перевода (ведь Вы не будете заказывать сразу 10ти страничный веб-сайт, не убедившись в качестве). А ещё лучше проанализировать статьи из Портфолио Вашего потенциального исполнителя (ведь напоказ выставляют всё самое лучшее). Хорошо бы взглянуть и на англоязычную версию веб-сайта компании-переводчика. Ведь негоже сапожнику без сапог сидеть, значит себе любимым сделали как “лучше”. Вот Вам и ответ на вопрос о качестве перевода. Эта услуга поможет Вам сэкономить деньги, ведь в случае некачественного перевода всё придётся переделывать. Ну и, конечно, кому охота быть посмешищем и выглядеть непрофессионально в глазах Ваших иностранных деловых партнёров.

Почему мы решили предложить услугу Экспертного Анализа по Оценке Качества Перевода или Копирайтинга. Наши копирайтеры постоянно пролистывают сотни веб-сайтов на английском языке из стран, в которых традиционно не говорят по-английски, но предлагают услуги копирайтинга на английском. Причём большинство компаний предлагают услуги от носителей языка. А где они нашли столько носителей английского языка в России, Белоруссии, Бразилии и Румынии – тайна, покрытая мраком. Многие из них предлагают копирайтинг на английском за сущие копейки. Не дайте себя обмануть! Так как на поверку дня такой “копирайт” есть не что иное как облагороженный и подредактированный Гугл авто-перевод. Потому он и предлагается по демпинговым ценам. Пользуясь тем, что большинство заказчиков недостаточно хорошо владеют английским языком, и не могут увидеть всех недочётов и ошибок, недобросовестные исполнители подсовывают фальшивый “копирайт от нейтива” незадачливому заказчику. Краткий анализ качества сделаем бесплатно! Желаем Удачи!

Анализ Англоязычного Контента

Меня часто спрашивают как мы анализируем тексты и делаем рерайт. Если Вы немного ознакомились со страницей О Нас, то Вы узнали, что в моей компании работают на постоянной основе три человека. Все они носители английского языка, или так называемые, нейтивы. Русский язык знает только мой главный редактор (к сожалению, на русском она не пишет, а только читает и говорит) и я.

После получения заказа я отправляю одному из своих сотрудников ссылку на веб-сайт, который предстоит переделать, и они перечитывают контент. Моя задача убедиться в том, что мой райтер правильно понял прочитанную информацию, ведь от этого будет зависеть качество рерайта. К сожалению, очень часто мне приходится сверять контент русскоязычной страницы с англоязычной. И эти страницы частенько бывают далеки по смыслу потому что российские «горе-копирайтеры» перевели русский текст на английский слово в слово, не учитывая фразеологических оборотов, идиом и принципов построения предложения в английском языке. Переводы слово в слово зачастую так искажают смысл написанного, что у англоязычных читателей не хватает терпения разбирать эту словесную чепуху и они просто покидают Вашу страницу.

Мы вместе обсуждаем смысл прочитанного, выделяем главную мысль, ключевые слова (что важно для написания качественной SEO-статьи) и важные детали. Напомню, что SEO тексты важны для оптимизации Вашего сайта в поисковиках. А вот как красиво и правильно изложить текст на английском – это искусство моих копирайтеров. Все они написали несчётное количество статей и текстов, и я абсолютно уверена в их профессионализме. Написанная статья отправляется на окончательную вычитку главному редактору и готово, можно отправлять клиенту.

Русские по праву гордятся «великим и могучим» русским языком, но, поверьте, англичане тоже гордятся языком Шекспира и негодуют когда кто-то его искажает. Если Вы хотите донести информацию до Вашего потенциального покупателя или инвестора, делайте это на языке ему понятном. На том языке, на котором он говорит и читает. Этим Вы не только покажете Ваш профессионализм и уважение, но и расположите к себе вашего веб-собеседника.